Руническая философия

Комментарий к Дао Дэ Цзин
5 глава


   

Пеpевод с английского, поэтическое пеpеложение Сеpгея В. Батонова. Пpи пеpеводе использовался пеpевод Раймонда Б. Блэкни / Raimond B. Blackney/

Можем ли говоpить о добpоте миpа?
Разве он не обходится со всеми вещами,
Как с собачками из соломы
   в обpядах магии?
Можем ли говоpить о добpоте Пpемyдpого?

Что с людьми обpащается,
   как с собачками из соломы,
Бpошенномy за ненадобностью?
Зазоp междy Землею и Hебом
Кyзнечным мехам подобен -
Пyстым, но не истощенным.
Пpиведи их только в движение,
И полyчишь даpы обильные.

Многословие ведет к измождению.
Много лyчше - деpжать пpи себе свои мысли.

Казалось бы, эта глава несколько «выбивается» из всей цепочки построения Системы. Некая критика, Глас, вопиющего в пустыне, усталого и измученного путника. На самом деле мы видим, что нам «показывают» этого путика. Система дала сбой? Или требуется некое очищение от тех, кто не способен идти дальше?

На самом деле путник израсходовал все силы и энергию потому, что он не только осуществлял свой Путь, но он также расходовал силы и энергию на некую критику, что ему не пристало. Неэффективное осуществление Пути.

Многословие ведет к измождению.
Много лyчше - деpжать пpи себе свои мысли.

В заключении дадим также и другие переводы.

Перевод - Олег Борушко

Земля и небо совершенны,
   оттого безразличны к человеку.
Мудрый равнодушен к людям — живите, как хочется.
Меж небом и землей —
   пустота кузнечного меха:
   чем шире размах,
   тем долговечнее дыхание,
   тем больше родится пустоты.
Сомкни уста —
   познаешь меру.

Здесь также говорится и о Мудром. Он должен быть полностью отстранен для того, чтобы исполнить свое Дао.

Перевод - Александр Кувшинов

Небо и Земля лишены сострадания,
   вся тьма вещей для них подобна
   соломенному чучелу собаки, что
   используют при жертвоприношениях.
И мудрый не имеет сострадания,
   он понимает, что все люди - и родные, и
   близкие - подобны "соломенной собаке".
Пространство меж Небом и Землей -
   подобно ли оно пространству кузнечных
   мехов или пространству свирели?
Пустое - и потому нельзя его уничтожить.
Изменчивое - и потому в проявлениях
   своих не имеет равных.
Много говорить об этом - толку мало,
   так не лучше ль здесь умерить себя!

Поэтому и нет места для критики и осуждения Системы. Все подчинено Круговращению. Нельзя осуждать Солнце, что оно ушло за горизонт и кому-то стало холодно. Нельзя осуждать Систему за то, что она избавляется от вредного и не нужного, от того, что отжило, чтобы дать возможность существовать новому и перспективному.



Copyright © 2011     Shaposhnikov Oleg     http://www.runa-odin.org   runa-odin@yandex.ru