Руническая философия

Комментарий к Дао Дэ Цзин
12 глава


   

Пеpевод с английского, поэтическое пеpеложение Сеpгея В. Батонова. Пpи пеpеводе использовался пеpевод Раймонда Б. Блэкни / Raimond B. Blackney/

Раздpажают глаза пять цветов,
Оглyшают пять звyков слyх,
Пpесыщают пять вкyсов yста.
Гоняясь за yймой зайцев,
Можно сойти с yма.
А товаp, что не по каpманy нам,
Словно гиpя yсталым ногам.

Вот почемy человек Пpемyдpый
Бyдет делать то, что диктyет живот,
А не то, к чемy тянется взоp,
Так он выбеpет то, а не сё.

Тут все очень просто, но для человека социума несколько цинично.

Гоняясь за yймой зайцев,
Можно сойти с yма.

В другой редакции:

По лугу, гоняясь за сусликом
Можно сойти с ума.


В принципе это жизнь человека цивилизации, человека социума. Иного просто не дано. Причем вторая редакция более конкретна (но и более цинична). То, что нельзя гоняться за несколькими зайцами – это и для социума верно и применимо. Поэтому первая редакция более мягкая.

По лугу, гоняясь за сусликом
Можно сойти с ума.

Мы все равно суслика не догоним. Ну не догоним…. Но ВЫНУЖДЕНЫ за ним, за этим сусликом (или за одним зайцем) гоняться. Таковы законы социума. Иного просто не дано. Человек Пути идет по своему лугу (находится на своем лугу). Скажем так. И у него свой суслик (свой заяц). Мудрый сам становится процессом (лугом), умерев для себя. Для него его суслик (его заяц) находятся «внутри» его самого. Гоняться за ними не надо (ибо они уже внутри), но и избавиться от них тоже нельзя.

Премудрый смотрит на окружающий его мир и ощущает его не изнутри, а со стороны. Он как бы вышел из мира и окружающий его мир стал для него шахматной доской. И он смотрит на этот мир, также как шахматист смотрит на шахматную доску и ощущает себя так же, как шахматист ощущает себя в шахматной партии. И, для него это в первую очередь шахматная фигура, а не искусно вырезанный из слоновой кости и щедро украшенный золотом и драгоценными камнями предмет восхищения или даже вожделения. Причем для него ценность фигуры определяется даже не масштабом и рангом (видом) фигуры, а ценностью фигуры, соответственно шахматной партии (иногда пешка бывает важнее ферзя).

Бyдет делать то, что диктyет живот

Т.е. условия, процесс, и ситуация шахматной партии.

Для него фактически нет сусликов и зайцев вообще. Для него есть только процесс шахматной партии.

Но при этом не надо делать из него ни бога, ни полубога. Ибо это партия, а в партии присутствуют два комплекта шахмат и два игрока.

В заключении дадим и другой перевод:

Перевод - Олег Борушко

Пять цветов сбивают зрение с толку.
Пять звуков набиваются в уши, подобно воску.
Пять ароматов убивают вкус.
Охота распаляет азарт.
Блеск драгоценностей манит сойти с пути.
Мудрый полной чаше
   предпочитает полную жизнь.
Избегает первого, приветствует последнее.

Здесь не говориться о Премудром, а говориться о Мудром, который не гонится за полной чашей, ибо эта чаша уже находится внутри его, так как он и живет полной жизнью, отказавшись от себя, но вобрав в себя все.



Copyright © 2011     Shaposhnikov Oleg     http://www.runa-odin.org   runa-odin@yandex.ru